Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Dương liễu chi từ - Bạch Cư Dị
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
楊柳枝詞 - Dương Liễu Chi Từ
白居易- Bạch Cư Dị
一樹春風千萬枝,
嫩於金色軟於絲。
永豐西角荒園裏,
盡日無人屬阿誰?

Nhất thụ xuân phong thiên vạn chi,
Nộn ư kim sắc nhuyễn ư ti.
Vĩnh phong tây giác hoang viên lý,
Tận nhật vô nhân thuộc á thùy.

Dịch nghĩa :

Một cây ngàn vạn cành phới trong gió xuân,
Non ư ánh vàng mềm mượt ư sợi tơ.
Góc tây Vĩnh Phong nơi vườn hoang,
Cả ngày không bóng người biết thuộc về ai hừ nhỉ ?

Dịch thơ:

Bài hát nhành dương liễu

Một gốc xuân vạn cành tha thướt,
Non ư vàng óng mướt ư tơ.
Vĩnh Phong góc vắng lơ thơ,
Người đâu chẳng thấy biết giờ của ai ?