Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Mộ Giang Ngâm - Bạch Cư Dị
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.


暮江吟 - Mộ giang ngâm
白居易 – Bạch Cư Dị

一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。
可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。

Nhất đạo tàn dương phô thủy trung,
Bán giang sắt sắt bán giang hồng.
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ,
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.

Dịch nghĩa :

Sông chiều ngâm vịnh
Một ánh nắng chiều trải mặt sông,
Nửa thẫm loang loang nửa rực hồng.
Thương đêm tháng chín mùng ba ấy,
Móc tợ hạt châu nguyệt tợ cung.

( Cùng là 2 mảng màu tối sáng, nhưng lại là 2 cảnh trái ngược nhau. 1 cảnh huy hoàng trong cái kết thúc, 1 cảnh lạnh lẽo trong cái khởi đầu. )

Dịch thơ :
Vịnh sông chiều

Ánh tàn dương đổ trên sông,
Nửa loang loang thẫm nửa hồng ngút xa.
Nghĩ thương tháng chín mùng ba,
Sương treo hạt ngọc trăng qua mảnh liềm.