[i]
Thính Vũ
Tịch mịch u trái lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc khao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh
Tức Hứng
Lãm Thúy đình đông trúc mãn lâm
Sài môn trú tảo tịnh âm âm
Vũ dư sơn sắc thanh thi nhãn
Lạo thoái giang quang tịnh tục tâm
Hộ ngoại điểu đề tri khách chí
Đình biên mộc lạc thức thu thâm
Ngọ song thụy tỉnh hồn vô mị
Ẩn kỷ phần hương lý ngọc cầm.
Quá Lãnh
Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi
Hành tận Mai quan bất kiến mai
Giáp đạo thiên tùng xanh hán lập
Duyên vân nhất lộ phách sơn khai
Trường An nhật cận liêu thư mục
Cố quốc thiên diêu trọng cảm hoài
Đường tướng nhất tùng thông thử đạo
Bách tri kim kỷ bách niên lai.
Em mang về trước.Mai dịch sau vậy
Nguồn
Quá Lĩnh
Vượt đỉnh núi.
Chiều buông chân dốc ngựa đau nhoài,
Đi hết Mai Quan chẳng thấy Mai.
Bên lối nghìn tùng vươn thẳng chống,
Mây xanh một rẻo núi chia hai.
Trường An sắp đến vui trong mắt,
Cố quốc trời xa nặng mối hoài.
Đường tướng khai thông con dọc ấy,
Trăm năm hỏi đã biết nào ai.
------------------
*Trường An nhật cận liêu thư mục.
Nhật cận : Ngày gần. Ý nói gần tới TA rồi. Ko có mặt trời lặn ở đây.
*Đường tướng nhất tung thông thử đạo.
Nhất tung : một dọc (theo chiều Bắc Nam). Ở đây là con đường sang T.A mà tác giả đang đi trên.
Thính Vũ
Tịch mịch u trái lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc khao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh
Tạm Dịch:
Nghe Mưa
Phòng thô tịch mịch u hoài
Suốt đêm mưa đổ canh dài gối chao
Trúc khua?, ai gõ cửa nào?!
Mưa rơi nối giọt,giọt trào canh thâu
Ngâm thơ mãi nối nhịp sầu
Tiếng chuông vang nhẹ bắt cầu dệt mơ
Chập chờn hai mắt chỏng lơ
Đến khi sáng bạch vật vờ cuồng quay
NTCS
Thì ra là bác Hỏa mới thêm phần dịch.
Người dịch kia thì dịch từ chữ Hán Việt nên ý mới là "rìa mây" hay "liền mây" (Duyên vân)
Dịch "mây xanh" cũng thấy bất đối. Nhưng mình ko sửa. hehehe... Vì bản chữ Hán quote về rõ ràng là "lục vân".
Dịch mà chỉ nhìn vào bản Hán, ko nhìn vào phiên âm Hán Việt và giải nghĩa, kể cũng gọi là ... cắm đầu dịch.
Dịch mà ko nhìn bản Hán, lại nhìn vào phiên âm Hán Việt và giải nghĩa, vẫn dịch được kể cũng như là ... mắc dịch vậy.
ts bọn tv
過嶺
前崗日落馬虺隤
行盡梅關不見梅
夾道千松撐漢立
綠雲一路擘山開
長安日近聊舒目
故國天遙重感懷
唐相一從通此道
不知今幾百年來
Quá Lãnh
Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi
Hành tận Mai quan bất kiến mai
Giáp đạo thiên tùng xanh Hán lập
Duyên vân nhất lộ phách sơn khai
Trường An nhật cận liêu thư mục
Cố quốc thiên dao trọng cảm hoài
Đường tướng nhất tòng thông thử đạo
Bách tri kim kỷ bách niên lai
Tạm Dịch:
Qua Đèo
Ngựa gầy vó quị trước hoàng hôn
Quan mai nỏ mai chỉ còn trôn
Nghìn thông cao vút chạm sao Hán
Đường ngoằn chẻ núi áng mây chôn
Trường An hực sáng tạm thư thái
Cố quốc vạn xa gánh quốc hồn
Tướng Đường công lớn khai mở lối
Mãi cả vạn năm vẫn trường tồn
Ngạo
題劍
藍山自昔臥神龍,
世事懸知在掌中。
大任有歸天啓聖,
昌期一遇虎生風。
國讎洗盡千年恥,
金匱終藏萬世功。
整頓乾坤從此了,
世間那更數雄英。
Lam Sơn tự tích ngoạ thần long
Thế sự huyền tri tại chưởng trung
Ðại nhiệm hữu quy thiên khải thánh
Xương kỳ nhất ngộ hổ sinh phong
Quốc thù tẩy tận thiên niên sỉ
Kim quỹ chung tàng vạn thế công
Chỉnh đốn càn khôn tòng thử liễu
Thế gian na cánh sổ anh hùng.
Phỏng Tác: Ngạo
Đề Kiếm
Chốn Lam Sơn nơi rồng thiêng ẩn
Cuộc chuyển dời đã uẩn* trong tay
Ngai vàng trọng trách lắm thay
Thánh nhân báo trước điềm may sơn hà
Hổ sinh phong ấy là thịnh thế
Mối quốc thù, nước bể tẩy ô
Đền vàng lưu tiếng danh Cô*
Càn khôn đã định cơ đồ đã xong
Thế gian mấy kẻ anh hùng
Đứng riêng một cõi chuyển rung đất trời
Cái này Ngạo không dịch nguyên tận từng chữ.Đọc và cảm rồi dịch cũng có thể không gọi là dịch mà gọi phỏng tác có lẻ hợp lý hơn.
Uẩn là một từ trong đạo Phật.Các bạn có thể search Ngũ Uẩn để hiểu thêm
Cô : danh xưng của kẻ làm Vua một cõi.
Tài thì kém chỉ mong TAL hiểu hơn về văn hóa Việt qua thi thơ của anh hào Nguyễn Trãi .