Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Dã vọng ll - Đỗ Phủ
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
杜甫
野望

西山白雪三城戍,
南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔,
天涯涕淚一身遙。
唯將遲暮供多病,
未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目,
不堪人事日蕭條。

Đỗ Phủ
Dã vọng

Tây sơn bạch tuyết tam thành thú,
Nam phố thanh giang vạn lý kiều.
Hải nội phong trần chư đệ cách,
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
Khoá mã xuất giao thời cực mục,
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.

Dịch:

Trông quê

Non tây tuyết phủ ba thành,
Bến nam muôn dặm sông xanh bắc cầu.
Quê nhà huynh đệ cách đâu,
Góc trời ta nhỏ lệ sầu khóc thân.
Tuổi già bệnh kíp tới chân,
Mà câu nợ nước chửa phân đắp đền.
Dõi trông lưng ngựa về miền,
Thấy đời héo hắt lòng riêng chẳng đành.
Hay. Dịch hay lắm bác Chớp. Tuy nhiên tôi không tán thành sự né tránh trách nhiệm của bác. Tôi thích giữ được các cặp đối nhau chan chát nghe mới sướng tai big green
Bác nói chuẩn lắm tongue Nhưng ko phải tôi né tránh đâu mà là vì ko đủ từ để lột được cái cặp "duy tương" "vị hữu" thôi tongue

Thôi thì đành giữ cái ý vậy. Tuy là cũng chẳng đầy ý nhưng cố được 1 vài phần. Cốt sao từ nơi biên tái nhìn về chốn ấy thấy vẫn nhớ quê nhà, nhớ huynh đệ , xót tuổi già mà chẳng dằn lòng tấm thân tongue