Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Thanh Bình điều tam thủ - Lý Bạch
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
李白
清平调三首之一

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

Thanh bình điều tam thủ chi nhất

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phật hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi quần ngọc san đầu kiến,
Hội hướng Dao đài nguyệt hạ phùng.

Dịch nghĩa :

Nhìn mây ngỡ xiêm áo, nhìn hoa lại tưởng dáng người,
Gió xuân phất qua mái hiên cửa (sổ) sương móc trên cánh hoa đượm nồng.
Bằng như không phải gặp đám người đẹp ( quần ngọc ) bên đầu núi,
Thì ta sẽ cùng nàng gặp nhau ở Dao đài dưới ánh trăng.

Dịch:

Trông mây hoa, tưởng dáng hồng,
Hiên xuân gió thổi đượm nồng sương sa.
Ví không vướng đám quần thoa,
Dao đài dưới ánh trăng ta gặp cùng.


李白
清平调三首之二

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。

Thanh bình điều tam thủ chi nhị

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu san uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự,
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

Dịch nghĩa :

Một cành hồng kiều diễm sương đọng mùi hương
Mây mưa núi Vu * uổng phí một tấc đoạn trường
Khẽ hỏi cung nhà Hán ai được như nàng?
Đáng thương sao nàng Phi Yến cũng chỉ là hạng đẹp nhờ trang điểm mà thôi.

* Vân vũ Vu San (Điển cố VH) :

Vu-sơn là tên núi ở phía Đông huyện Vu Sơn tỉnh Tứ Xuyên. Vua Sở Tương Vương du hành đến núi Cao Đường, đêm nhà vua mơ thấy giao hoan với một cô gái đẹp. Nhà vua hỏi nàng là ai? Người con gái đó nói rằng: Thiếp là thần núi Vu Sơn, sớm làm mây, tối làm mưa ở Dương Đài.
Từ đó từ "Mây mưa" thường được dùng chỉ sự giao hoan. "Vu san" (non Vu) chỉ nơi chốn giao hoan.

Dịch:

Nhành hồng thắm đượm hương sương,
Vu san mưa gió đoạn trường một cơn.
Hán cung ai kẻ nào hơn ?
Chạnh lòng Phi Yến phấn son cậy nhờ.
李白
清平调三首之三


名花倾国两相欢,常得君王带笑看。
解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Thường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

Dịch nghĩa :

Hoa thơm với người đẹp cùng vui đùa,
Quân vương ngắm mà cười tràng dài không thôi.
Bỏ đi bao phiền muộn theo gió xuân vô tận
Dưới mái đình Trầm Hương hướng bắc ngài đứng dựa lan can.

Dịch :

Hoa thơm người ngọc vui vày,
Quân vương ngắm mải ngất ngây tiếng cười.
Để sầu theo gió về trời,
Trầm Hương dưới mái tựa hời lan can.