Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Lữ túc(Đỗ Mục)
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
旅宿

旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。



Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn
Ngưng tình tự tiễu nhiên
Hàn đăng tư cựu sự
Đoạn nhạn cảnh sầu miên
Viễn mộng qui xâm hiểu
Gia thư đáo cách niên
Thương giang hảo yên nguyệt
Môn hệ điếu ngư thuyền



Dịch :
Trú đêm nơi lữ quán


Quán trọ không bạn với bầu
Tình buồn tự sự chất sâu trong hồn
Đèn tàn chuyện cũ đem ôn
Tiếng nhạn chen mớ, cào cồn nhớ thương
Viễn mộng về ,sớm đã vương
Thư nhà vừa nhận cũng tường ý trong
Trăng lạnh,khói tỏa mờ sông
Ngoài cửa thấp thoáng ai dòng thuyền câu
.

NTCS
Quán trọ đêm không bạn
Lòng sầu chẳng thốt nên
Đèn vơi, thương chuyện cũ
Tiếng nhạn càng buồn thêm
Mộng đâu vừa giấc sớm
Thư nhà cách một niên
Sông lạnh mờ trăng, khói
Ngoài cửa, một bóng thuyền.


Nhai,
Đêm quán vắng.

Quán khuya chẳng bóng bạn hiền,
Tâm tư nghèn nghẹn nỗi niềm chạy quanh.
Đèn tàn ôm mối năm canh,
Lẻ loi chiếc nhạn buồn thênh giấc sầu.
Ban mai chiếu mộng gối đầu,
Thư nhà nhận được ngỡ hầu cách năm.
Mịt mù khói tỏa sông trăng,
Thuyền câu ngoài cửa ai giăng mái chèo.

Uống bạn chưa trả tiền
Bỏ ta ngồi ôm phiền
Đèn tàn lo ngay ngáy
Độc nhạn chủ đuổi liền
Ban mai về mơ mộng
Thư chuyển tiền một năm
Mịt mờ sương khói tỏa
Dùng thuyền câu biến liền

Chạy làng