Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Tặng biệt kỳ 2(Đỗ Mục)
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
贈別其二



多情卻似總無情,
唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明。

Tặng biệt kỳ 2

Đa tình khước tự tổng vô tình,
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành.
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt,
Thế nhân thuỳ lệ đáo thiên minh.


Dịch:

Đa tình mà lại như không
Độc ẩm sầu đối mà lòng vui sao
Nến ơi! Hà cớ nghẹn ngào
Dường như giọt lệ đang trào thay ta


NTCS


Đa tình mà tựa vô tình,
Chén sầu trước mặt làm thinh chẳng cười.
Đèn kia ví có xót nguôi,
Thì xin nhỏ lệ cho người đêm nay.
Được lắm bác Chớp, câu cuối "thế nhân thuỳ lệ" dịch thành "nhỏ lệ cho người" thật là mỹ mãn!

Nhưng bác Ngạo dịch cầu đầu nghe xuôi hơn.

Tóm lại là hai bác đều dở, phải để tôi kết hợp lại mới hay được rolling on the floor

Đã thích lắm rồi sao cứ kiêu
Một mình uống rượu cười gì nhiều
Nến ơi có thấu tình chăng nến?
Xin hãy thay người nhỏ lệ yêu 010
Đa tình như thể vô tình
Một mình, một rượu bất thành cuộc vui
Nến kia cháy có ngậm ngùi
Mà sao hóa lệ khóc vùi nhân gian



worried
Vô Tình hóa Đa tình một lẽ
Rượu một mình khó vẽ cuộc vui
Nến kia cháy hết ngậm ngùi
Tàn canh hóa lệ " khóc vùi nhân gian"*

* Cá chép của Nhai
* Ngậm ngùi

Cá chép của CHC hả lão rolling on the floor