Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Trùng Cửu tống biệt ký Nguyệt Sinh - Cổ Dã Tử
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Trang: 1 2
Cổ Dã Tử (JakenLem) nguyên là một nho sĩ của TAL, sở trường cổ thi, tiếc là nay như hạc nội mây ngàn chẳng biết đã về đâu. Mỗ đăng lại một bài thơ của lão lên đây gọi là tưởng nhớ.

Bài này CDT viết khi chia tay Nguyệt Sinh (tức Nguyệt Hãn).

重九送別寄月生

五年為客偕如夢
今到重陽起別離
路上回頭千里外
坐中把酒一人稀
只愁此景難相意
莫怨明朝沒見其
禁水崑山何處有
故園誰待月高飛。


古野子


Trùng Cửu tống biệt ký Nguyệt Sinh

Ngũ niên vi khách giai như mộng
Kim đáo Trùng Dương khởi biệt ly
Lộ thượng hồi đầu thiên lý ngoại
Toạ trung bả tửu nhất nhân hy
Chỉ sầu thử cảnh nan tương ý
Mạc oán minh triêu một kiến kỳ
Cấm thuỷ Côn sơn hà xứ hữu
Cố viên thuỳ đãi nguyệt cao phi.



Dịch nghĩa :

Tiết Trùng Cửu tiễn biệt tặng Nguyệt Sinh


Năm năm làm khách nơi xa cứ như là một giấc mộng
Hôm nay đến tiết Trùng Dương sắp phải cách biệt rồi
Trên đường về ngoảnh đầu lại đã thấy ngoài ngàn dặm
Trong tiệc tiễn nâng chén lên đã vội thiếu một người
Chỉ buồn cho cảnh tình không được như ý muốn
Cũng đừng trách không biết ngày nào mới lại gặp nhau
Núi Côn sông Cấm nơi nào có
Quê nhà ai đó đang ngóng ánh trăng lên.


(CDT)


Bản dịch thơ của HVN :

Tiết Trùng Cửu tiễn Nguyệt Sinh

Năm năm đất khách thoảng như mơ
Đây tiết Trùng Dương buổi tạ từ
Đường xa hun hút người trông lại
Chén cạn âm thầm kẻ tiễn đưa
Đoạn ly do mệnh buồn chăng đủ
Tái hợp tùy duyên trách cũng thừa
Núi Côn sông Cấm ai còn vọng
Nỗi mình nỗi bạn nỗi trăng xưa ?
Em từng bảo em thích câu cuối của anh rồi nhỉ?

Hôm nay cho phép em nói lại, không phải em thích đâu, mà em rất thích ^^
Anh cũng đắn đo mãi mới dám dùng "nỗi trăng xưa" để mong gói ghém hết kỷ niệm của 2 người tri kỷ vào cụm từ đó.
Cái chủ đề ngẫu nhiên này hay ghê. Lâu lâu vô tình đọc lại bài này thấy thích quá. Hột đảo chủ dịch mượt ghê.022
(30-11-2012, 10:42 AM)TieuChieu Đã viết: [ -> ]Cái chủ đề ngẫu nhiên này hay ghê. Lâu lâu vô tình đọc lại bài này thấy thích quá. Hột đảo chủ dịch mượt ghê.022

Phong Ma Quật mộ laughing

Thầy trò mi chôm hết chiêu của ta oy laughing
Khen mình có mà khen cả ngày!
Chê đây:

Toàn sai niêm. Bài này trầm trọng hơn ở chỗ sai tuôn như lưu thủy rolling on the floor
(22-12-2012, 12:21 PM)1t2u3a4n Đã viết: [ -> ]Chê đây:

Toàn sai niêm. Bài này trầm trọng hơn ở chỗ sai tuôn như lưu thủy rolling on the floor

Cái này thuộc lỗi cơ bản rồi, đọc lại các bài thất ngôn bát cú của HVN gần đây đều thấy lỗi này hết 010. Tuy dziên, bản dịch này vữn rất hay. Em bảo tòan quan điểm 015
Ông Bôn bà Bôn cãi lộn đi laughing Tui lâu nay quên mất niêm là gì, để nghiên cứu lại sad
Thấy rùi, quả là tui chưa bao giờ xem kỹ khái niệm về "niêm" big green

Niêm

Các câu trong một bài thơ Đường giống nhau về luật thì được gọi là "những câu niêm với nhau" (niêm = giữ cứng, ở đây được hiểu là giữ giống nhau về luật). Hai câu thơ niêm với nhau khi nào chữ thứ nhì của hai câu cùng theo một luật, hoặc cùng là bằng, hoặc cùng là trắc, thành ra bằng niêm với bằng, trắc niêm với trắc. Ở những câu theo nguyên tắc là cần phải niêm, nếu tác giả sơ suất mà làm thành không niêm thì bài đó bị gọi là "thất niêm".

Nguyên tắc niêm trong một bài thơ Đường chuẩn (thất ngôn bát cú) như sau:

câu 1 niêm với câu 8
câu 2 niêm với câu 3
câu 4 niêm với câu 5
câu 6 niêm với câu 7
Chẳng hạn với luật vần bằng:

- B - T - B B
- T - B - T B
- T - B - T T
- B - T - B B
- B - T - B T
- T - B - T B
- T - B - T T
- B - T - B B


http://vi.m.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C6...%E1%BA%ADt

Để đó ngâm cứu thêm vậysad
Trang: 1 2