Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Vô đề -Tương kiến thì nan biệt diệc nan - Lý Thương Ẩn
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
李商隱
無題-相見時難別亦難

相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。

Lý Thương Ẩn
Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan

Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Dịch nghĩa : (trong ngoặc là phần tự đê tiện thêm vào big green)

(Ui!)
Gặp nhau thời khó biệt nhau cũng khó,
(Làm sao giải thích được , nó cũng giống như)
Gió đông không lực mà trăm hoa vẫn tàn.

(Vẫn bít là)
Xuân tằm đến chết tơ mới hết,
Bó nến thành tro nước mắt khô.

(Nhưng ta)
Sớm soi gương những sầu lòng vì tóc mai đổi màu,
Đêm ngâm thơ mà bất nhiên thấy ánh trăng lạnh.

(Này nàng ơi)
Bồng lai ví thử không nhiều đường đến,
Thì Thanh điểu tốt bụng kia cũng vị tất phải ghé thăm. (tới đưa tin lành)

(Hu hu)

Mấy lão mấy mụi nhào dô đi big green
Gặp khó, mà xa cũng khó thay!
Gió đông vờn nhẹ xác hoa bay
Tằm xuân lúc chết tơ còn vướng
Nến thắp khi tàn lệ vẫn cay
Gương sớm soi mình trơ bóng xế
Trăng tà giở sách mặc sầu vây
Ôi ! nếu Bồng Lai đừng lắm nẻo
Há đợi chim xanh đến chốn này


* đã sửa câu cuối big green
Bản cũ dịch : "Có lẽ tin mừng đã đến đây".
Vô đề

Gặp thời khó biệt nhau cũng khó,
Trăm hoa tàn chẳng lọ gió đông.
Tằm xuân chết mới nhẹ lòng,
Tim đèn còn cháy lệ dòng chửa vơi.
Sớm soi gương sầu nơi mái tóc,
Đêm thơ về bật khóc cùng trăng.
Bồng Lai ví thử lối bằng,
Chim này nào phải siêng năng đi về.
Khó gặp mà rằng cũng khó xa
Gió đông chẳng nỡ, vẫn tàn hoa
Tằm kia đến chết, tơ còn quấn
Nến hóa thành tro, lệ vẫn là..
Mai sớm gương soi sầu tóc úa
Đêm, thơ ngâm khản, lạnh nguyệt tà
Non Bồng nếu chẳng nhiều phương đến
Một bóng chim đâu chẳng ghé qua



sad Chẳng thay được chữ bị lặp sad

Vô Đề

Gặp gỡ chia xa khó nói lời,
Gió đông dìu dịu cánh hoa rơi.
Tằm xuân đến chết tơ hương dứt,
Nến sáp thành tro nước mắt thôi.
Sớm ngắm những sầu thay tóc mái,
Đêm ca chợt tỉnh lạnh trăng mồi.
Bồng lai ví thử không nhiều hướng,
Chim biếc ân cần chẳng ghé chơi.
Đã khó gặp nhau rất khó xa
Gió đông lay nhẹ vỡ muôn hoa
Con tằm nhả hết tơ còn vấn
Nến cháy tàn canh ứ giọt ngà
Mỗi sớm qua gương sầu điểm tóc
Đêm về trăng đổ bóng thơ nhòa
Bồng lai ví thử là trăm ngã
Thì bóng chim xanh chẳng lại nhà




p/s(đã chỉnh sửa lần cuối) Thơ Đường làm mệt thiệt. sặc
Gặp khó đã đành xa cũng khó
Gió lặng đông về vẫn tàn hoa
Chém cha cái chết Tằm rỗng ruột
Ngọn nến kiệt cùng đổ lệ sa
Sáng sớm ngắm mình đầu đã bạc
Đêm đem câu chữ ghẹo hằng nga
Bồng Lai chốn ấy ngàn trăm ngả
Chim xanh kêu mệt rớt giữa nhà
Gặp đã khó, xa càng thêm khó

Ngọn gió xuân lả lướt cánh hoa

Vô tình lay động thiên la

Vô thường rụng mảnh hồn là đà rơi

Con tằm nhả đoạn tơ trời

Chắt chiu đến chết, một đời kén vun

Đoạn nến cháy đến kiệt cùng

Mới khô dòng lệ, cạn nguồn thủy chung


Luân hồi đổi tóc mai đã nhuốm

Nếp da nhăn một sớm gương soi

Ngâm thơ dạ thấy bồi hồi

Tàn canh trăng lạnh, nửa đời trái ngang


Bồng Lai tiên cảnh bao gang

Cho ta gửi cánh chim mang tin về!
Gặp nhau khó chia càng thêm khó

Cánh hoa tàn trong bóng u linh

Gió xuân chẳng thể hồi sinh

Mặc dòng thiên lí rùng mình đổi thay


Con tằm chết đoạn tơ mới cạn

Ngọn nến tàn lệ mới ngừng tuôn

Nếp nhăn một sớm soi gương

Tóc mai đã bạc đoạn trường đã qua

Ngâm thơ chạm mảnh sát na

Nửa khuya trăng lạnh nghe ta nhớ chàng


Bồng lai lên ấy mấy gang

Cho ta gửi cánh chim mang tin về

( Lãng)
.

Ngạo dịch :

Gặp gỡ, biệt ly đã khó rồi,
Gió đông nào mạnh đủ hoa rơi.
Tơ tằm quyến luyến khi nao dứt,
Lệ nến trong đêm biết chừng thôi.
Sớm ngắm sầu dâng nhuộm tóc biếc,
Đêm lạnh ngâm thơ, giá tim côi.
Bồng Lai ví thử không trăm ngả,
Đưa tin chim xanh há đáo bồi.

P/s : Khi nao em già anh đưa em đi ngắm trăng và mum bồ câu ?