Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Green - thơ Paul Verlaine
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.

Trích dẫn: Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches,
Et puis voici mon coeur, qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Đây trái, đây hoa, đây lá, đây cành
Đây con tim vẫn vì em rung động
Đừng bóp nát trong bàn tay ngà ngọc
Đừng đốt thiêu bằng đôi mắt dịu hiền

Ta đến là khi ngày mới vừa lên
Và gió sớm phả từng làn buốt giá
Em lặng thinh mà nhấn chìm tất cả
Ôi ! phút thần tiên ao ước đã bao lần!

Ta gục đầu trên nét ngực thanh tân
Nghe tiếng hôn như thể lần sau cuối
Xin cho nguôi cơn bão lòng réo gọi
Để ta ngủ vùi dưới cội Tình Em.

HVN
Giá như bác cho thêm bản dịch nghĩa nữa thì tốt nhỉ big green.

@ 1234 : để tôi thử dịch mô ta mô xem nào happy

Đây những quả, những hoa, những lá, những cành
Và còn đây trái tim tôi, trái tim chỉ đập vì em
Em đừng xé nát trái tim tôi với đôi tay trắng muốt
Và bằng đôi mắt tuyệt đẹp mà sự khiêm nhường dịu dàng lắng đọng

Tôi đến, mọi thứ còn ửng hồng
Cơn gió ban mai vừa làm lạnh buốt trán tôi
Hãy cho những mệt nhọc của tôi ngơi nghỉ dưới chân em
Hãy mơ những khoảnh khắc sẽ giải thoát sự mệt mỏi đó

Hãy để tôi dụi đầu lên bộ ngực trẻ trung của em
Tất cả vẫn âm vang những nụ hôn sau cuối
Hãy làm dịu đi cơn phong ba
Hãy để tôi ngủ một chút trong lúc em tìm sự tĩnh lặng.


Về cái tựa, Verlaine dùng chữ "Green" - tiếng Anh, trong khi ông ấy là người Pháp. Tôi nghĩ có thể dịch là "Lục" cũng được. Nhưng hơi tối ý nên vẫn bỏ trống.

Bác có nhận ra tại sao tôi gần như giữ nguyên văn câu đầu không? Nếu bác cảm nhận giống tôi thì sẽ hiểu vì sao tôi đưa 3 chữ "cội Tình Em" vào câu cuối cùng, khác xa với nguyên tác happy

Trên mạng còn một bản dịch khác không rõ của ai, xin đăng lên luôn để các bác tiện tham khảo.

Trích dẫn:Xanh

Đây lá, đây cành, đây quả, đây hoa
Và đây trái tim ta chỉ vì nàng mà đập.
Đừng vò xé nó bằng đôi tay trắng
Và bằng mắt xinh dịu lắng vẻ khiêm nhường.

Ta đến nơi khi tất thảy còn đẫm sương
Làn gió sớm thổi mặt ta giá lạnh.
Nơi nàng đặt chân hãy để ta mơ mộng
Tới những khoảnh khắc tuyệt vời để mệt nhọc dần tan.

Hãy để ta gối đầu lên ngực trẻ hỡi nàng
Tất cả còn xốn xang từ những chiếc hôn lần cuối;
Hãy để lắng cơn bão lòng đắm đuối
Và để ta chợp mắt theo nàng.

Mời các bác góp ý thêm happy
Một bản(mắc) dịch khác của ta, không hay nhưng cũng cố lắm roài:
Viết trên nền dịch của HVN, hè hè...

Đây là lá, là hoa, là cành, là quả
Là tim tôi nóng hổi lên vì:
Em vò nát tim tôi trong tay ngọc
Và ru tôi bằng ánh mắt mê hồn

Ta đến với nhau khi nắng lên màu
Có gió miên man lùa cơn buốt giá
Dưới chân em tôi vứt từng mệt nhọc
Và bừng lên những mơ ước nghê thường

Cho ta cuối đầu trước ngực của em
Đặt đôi môi nóng dẫu là lần cuối
Em hãy dìu tôi qua cơn mê lạ
Và hãy ru tôi trong giấc ngủ muôn màu.



Rằng đây quả, đây hoa, đây lá, đây cành
Rằng đây nữa tim anh,
đập vì nàng, duy nhất
Đừng, đôi tay ngà ngọc hay mắt đẹp giai nhân
đừng xé nát tim anh!

Rằng đây mọi thứ vừa ửng sắc hồng
Và gió sớm trên trán anh lạnh buốt
Đâu phút giây mặc khải
Để tan hết ưu phiền
Khi gót chân nàng đi qua cõi mộng.

Ôi, ngực nàng thanh tân
Nghiêm cẩn, anh
gối đầu
Và thanh âm ở đâu?
Vang lên môi hôn xưa buồn tủi
Xin cho trăm năm bão giông lắng lại
Một giấc ngậm ngùi..

TN,

(Tại em sợ em làm thêm một bài tám chữ nữa thì lặp giọng, nên mạn phép chuyển nó sang văn xuôi xuống dòng luôn ạ sad )
Góp vui 010


Đây là xanh của lá, hoa, cành và của quả
Như sự sống, trái tim anh
vì em mà đập
Chỉ xin người buông bàn tay ngà ngọc
Đừng bóp nát trong tận cùng sâu thẳm đôi mắt em

Anh sẽ đến bên em trong giấc ngủ gọi mời
Giữa đêm vắng gió thét gào cùng nỗi nhớ
Nơi đôi bàn chân anh
vì em,
đứng lại
Là khoảnh khắc tuyệt vời rất thật của riêng anh

Bờ ngực đó,
nghiêng đầu anh ngủ vội
Đắp lên mình nồng nàn những chiếc hôn yêu
Cho vỡ tan ảo mộng cuộc sống vốn tiêu điều
Ta tĩnh lặng bên người ta yêu nhất…