Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Vọng Thiên Môn sơn_Lý Bạch
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Vọng Thiên Môn sơn



天門中斷楚江開,
碧水東流至此迴。
兩岸青山相對出,
孤帆一片日邊來。

Thiên Môn trung đoạn Sở giang khai,
Bích thuỷ đông lưu chí thử hồi.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương đối xuất,
Cô phàm nhất phiến nhật biên lai.

Dịch:
Giang Tô vốn có tòa núi đôi
Lại thêm sông Sở nữa chao ôi
Nước cuồn cuộn chảy nhằm đông tiến
Buồm cô lẻ cánh,ráng góc trời

laughing
Hình như bác Ngạo dùng chương trình convert tiếng Trung => Hán Việt ạ?
(07-11-2012, 11:23 PM)linhtacua Đã viết: [ -> ]Hình như bác Ngạo dùng chương trình convert tiếng Trung => Hán Việt ạ?

Vâng ạ..Tiếng Khựa em biết nhưng tiếng được tiếng mất. không xài môn ấy sao chém được bác hè ^^
Ở Thiên Môn, Sở nó đi tè
Nước chảy về Đông lại dội ra
Thêm dòng nước tới chia hai nhánh
Một chim lẻ giữa đủ biên đề

Bài thơ này viết trong lúc thằng SỞ nào đó đang đứng tè ở Thiên Môn. Xong nước chảy xuống dội lại, gặp dòng nước xối xuống nữa nên chẻ ra hai nhánh. Vốn là dân có "nghề", chiều đó nó đi biên lai con ba chân 010