Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Khúc Giang Xuân Cảm - La Ẩn
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
曲江春感(一題作歸五湖) Khúc Giang Xuân Cảm ( Nhất đề tác quy Ngũ Hồ )
罗隐 - La Ẩn

江頭日暖花又開,江東行客心悠哉。
高陽酒徒半雕落,終南山色空崔嵬。
聖代也知無棄物,侯門未必用非才。
一船明月一竿竹,家住五湖歸去來。

Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai,
Giang đông hành khách tâm du tai.
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc,
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi.
Thánh đại dã tri vô khí vật,
Hầu môn vị tất dụng phi tài.
Nhất thuyền minh nguyệt nhất can trúc,
Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai.

Dịch thơ :

Sông Khúc Cảm Xuân

Nắng ấm đầu ghềnh hoa lại nở,
Bờ đông cái khách dạ nhàn thay.
Cao Dương chúng bợm rơi đi nửa,
Chung Lĩnh vẻ non chất cứ dày.
Nhà Thánh vẫn rằng không thấp của,
Cửa Hầu chưa chắc chấm hèn tay.
Một thuyền trăng sáng con sào trúc,
Nhà ở Ngũ Hồ tếch lại này.
Nhà Thánh vẫn rằng không thấp của


Chà....đọc cái này có người tủm tỉm tí đây 033033
(27-07-2012, 11:36 PM)Hạc Đỉnh Hồng Đã viết: [ -> ]Nhà Thánh vẫn rằng không thấp của


Chà....đọc cái này có người tủm tỉm tí đây 033033

Của nhà Thánh xưa nay có bao giờ thấp đâu.

laughing
(27-07-2012, 11:19 PM)chopmat Đã viết: [ -> ]Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai,
Giang đông hành khách tâm du tai.
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc,
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi.
Thánh đại dã tri vô khí vật,
Hầu môn vị tất dụng phi tài.
Nhất thuyền minh nguyệt nhất can trúc,
Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai.

Dịch nghĩa:
Con Giang vừa sáng đã mang bầu
Bọn khách nhà Giang chúng rỉ (tai) nhau
Lũ nhậu nhóng "hàng" lừa bán lạc
Gái ngơ lỡ dại hiến "chuông" rồi
Lơ mơ còn nhớ "đây côn Thánh"
Loáng thoáng có vào sau phao câu
Cho tới trăng treo trên ngọn trúc
Năm tên cáo ấy mới về lầu

Bài này viết về vụ sáng nay, người ta đồn cô nào ấy tên Giang dính bầu. Đồn đoán thì rất nhiều thằng say... nó ấy. Nhưng cô Giang thì chỉ nhớ mỗi "của" Thánh mà thôi. Nhưng nhớ tới 5 tên lận. Phải chăng bọn chúng bao gồm Tứ Đại thi nhơn, gần đây thêm một nữa là Ngũ Đại.